20131111

【和訳】Charlene - I've Never Been To Me

Hey lady, you lady cursing at your life
you're a discontented mother and a regimented wife
I have no doubt you dream about the things you never do
but I wish someone had talked to me
like I wanna talk to you
ねえ、あなた、そう、あなたよ
自分の人生を恨まずにいられないのね
子どもの世界から疎外された母親として
型に縛られつづける妻として
決して手に入らない人生を夢見ている
そうでしょう?
でも今のわたしは思うの
誰かが教えてくれたらよかったのに と
たとえばわたしが今あなたに話をするように

Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run
Took the hand of a preacher man and we made love in the sun
But I ran out of places and friendly faces
Because I had to be free I've been to paradise but I've never been to me...
ジョージアにも カリフォルニアにも
行けるところならどこへでも行った
とある神父の手を取り 太陽の下で愛し合ったりもした
けれどわたしは自由を求めて
懐かしい場所を捨て、親しい人々との繋がりを捨て
天国にだって行ったけれど それでも
ついに自分自身は見つからなかった

Please lady please lady don't just walk away
Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
I can see so much of me still living in your eyes
won't you share a part of a weary heart that has lived a million lives
おねがい、あなた、おねがいよ
どうかもう少しここにいて
だってあなたに教えてあげたいの
今のわたしが孤独な理由
あなたの瞳に過去のわたしの存在を感じるわ
どうか分かち合わせて
数えきれないほどの嘘を重ね生きてきた
その擦りきれた心の 一部でもいい

Oh, I've been to Nice and the isle of Greece when I sipped champagne on a yacht
I moved like Harlo in Monte Carlo and showed them what I've got
I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't s'pose to see
I've been to paradise but I've never been to me...
ニースにも ギリシャの島々にも行ったことがある
ヨットに乗ってシャンパンを飲んだ昔
ジーン・ハーロウのようにモンテカルロに乗り込み
持てる全てをさらけ出した
王様たちの面前で服を脱ぎ
女性が見るべきではないものまで目にしてきた
天国にだって行ったことがある それでも
ついに自分自身には出会えなかった

Hey, you know what paradise is?
It's a lie a fantasy we created about people and places as we like them to be
but you know what truth is?
it's that little baby you're holding
and it's that man you fought with this morning
the same one you are gonna make love to tonight
that's truth
that's love
天国って何だと思う?
それは幻想
どんな場所か どんな人たちが住んでいるか
好き勝手に想像した結果の産物
でも本当のことを教えてあげる
それはあなたが腕に抱く赤ん坊
今朝喧嘩をして別れた男の人
同じ相手と今夜、愛を交わすのよ
それこそが真実
それこそが愛なの

sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
but I, I took the sweet life
I never knew I'd be bitter from the sweet
生まれてくることのなかった子どもを思い
泣いてしまったことも何度もある
きっと完璧な自分になれたはずなのに
けれどわたしは甘い生活を選んだ
まさかその甘さこそ苦さになるとは思いもしなかった

I spent my life exploring the subtle whoreing that cost to much to be free
hey lady I've been to paradise but I've never been to me...
探検に人生を注ぎ
人目を忍んで愚かな行為を繰り返してきた
自由のために払った犠牲はあまりにも大きい
ねえ、あなた
わたしは天国だって知っている それでも
ついに自分自身を知ることはできなかったのよ
Categories:

2 件のコメント:

  1. こんにちは。素敵な和訳をありがとうございます。
    少し気になったことを挙げさせていただきます。

    原語の歌詞は下記ではないでしょうか。
    lived a million lives → lies
    s'pose to see → supposed
    make love to tonight → make love tonight
    cost to much to be free → cost too much
    subtle whoreing → whoring

    子どもの世界から疎外された母親
    → 不満な母親 (discontentedとdisconnectedの誤り?)

    子どもの世界から疎外された今朝喧嘩をして別れた男の人/同じ相手と今夜、愛を交わすのよ
    → 夫のことでは?、赤ん坊と併せて今の日常に幸せがあると言いたいのでは?

    きっと完璧な自分になれたはずなのに
    → 子供がいれば満たされたかもしれないことでは?

    探検に人生を注ぎ
    人目を忍んで愚かな行為を繰り返してきた
    → つまらないことを追い求めていた

    これからも活躍を期待しています。

    返信削除
  2. すいません、追加です。

    王様たちの面前で服を脱ぎ
    → 自分で服を抜いたのではなく王に脱がされた、つまり現地で王のようなセレブたちと肌を重ねたことを言っているのでは?

    よろしくお願いします。

    返信削除