Pages - Menu

20140504

【和訳】Billy Joel - Movin' Out (Anthony's Song)

(アルバム"The Stranger"より)



Anthony works in the grocery store
Savin' his pennies for someday
Mama Leone left a note on the door
She said
"Sonny, move out to the country."
Oh but workin' too hard can give you
A heart attack
You oughta know by now
Who needs a house out in Hackensack?
Is that all you get for your money?
アンソニーは雑貨屋で働いて
いつかの未来のために金を貯めてる
ママのレオネは玄関先に置き手紙
「ソニー 国に帰るわよ」
ああ けれど必死に働いたって
心臓発作を起こすのが関の山
とっくに気付いてたんだろう?
ハッケンサックに家を建てたい奴が
どこにいるっていうんだ
全財産を叩いても そんなもの?

It seems such a waste of time
If that's what it's all about
Mama, if that's movin' up then I'm movin' out
つまりそういうことだっていうなら
全く時間のムダだと思う
ママ それが出世だっていうなら
僕は出ていかせてもらうよ

Sergeant O'Leary is walkin' the beat
At night he becomes a bartender
He works at Mister Cacciatore's down
On Sullivan Street
Across from the medical center
He's tradin' in his Chevy for a Cadillac
You oughta know by now
And if he can't drive
With a broken back
At least he can polish the fenders
見回りに出かけるオリーリー軍曹
彼の夜の姿はバーテンダー
サリヴァン通り
メディカルセンターの向かい
カシアトーレさんの店で働いてる
そうして彼は古いシェヴィートラックを捨て
新しくキャデラックを買おうとしてる
何が言いたいか 分かるよね?
腰痛で運転ができなくたって
少なくとも フェンダーを磨くことはできる

And it seems such a waste of time
If that's what it's all about
Mama, if that's movin' up then I'm movin' out
そんなの時間の無駄じゃないか
そんなことが人生の全てだというのなら
ママ それこそが出世だと言うのなら
僕は手を引かせてもらうよ

You should never argue with a crazy mind
You oughta know by now
You can pay Uncle Sam with the overtime
Is that all you get for your money?
混乱した頭で喧嘩を買っても仕方ない
何が言いたいか 分かるよね?
サムおじさんに残業手当を出すのもいいけど
もっと他に金の使い道はないの?

And if that's what you have in mind
Yaeh that's what your all about
Good luck movin up, cause I'm movin' out!
そんな人生を夢見てるなら
そうだね 君にとっては大事なことなんだろうね
出世できるといいね
僕は手を引かせてもらうよ

I'm movin' out...
僕は出て行かせてもらうよ

9 件のコメント:

  1. このコメントはブログの管理者によって削除されました。

    返信削除
  2. 記事には機械翻訳は使っていませんし、参考にもしていません。申し訳ありませんが、中傷目的と判断し、コメントは削除させて頂きます。

    返信削除
  3. 突然で恐縮です。
    what it's all aboutは「物事の核心・最も大切なもの」という意味です。この理解は難しいです(誤解している方が多数)。
    すると、It seems such a waste of time / If that's what it's all about / Mama, if that's movin' up then I'm movin' out
    は、「それが本当に大切なことなら、俺には全く時間のムダに思える ママ それが出世というものならなら俺は降りるよ」となります。

    返信削除
    返信
    1. 「なら」が1回多かったです。

      削除
    2. 「要点」「核心」という意味で
      「つまりそういうこと」「人生の全て」
      という日本語を当てたのですが…
      日本語の表現としての違いという範疇には収まらないのでしょうか?

      ゴラン=ご覧と解釈して宜しいですか?
      all aboutは成句として覚えていたので、訳した当時辞書は引かなかったと思いますが、読み直してもあまり問題があるようには思えませんでした。個人的な考えです。

      削除
  4. 夜バーテンのバイトしてるってことは、Sergeant O'Leary は兵隊というより警官なのではないでしょうか?

    返信削除
    返信
    1. ご指摘をありがとうございます。
      巡査部長という意味もありますが、名前の前につくsergentなので軍曹と解釈しました。再考して修正するかもしれません。

      削除
  5. アンソニーは食料雑貨店で働いてる。いつかいるだろうと小銭を集めている。レオーネのままはドアに張り紙していった。「むすこよ、田舎に引っ越すのよ!」だって。「働き過ぎると心臓発作起こすよ。」だって。いままでにもうわかってるはず。ハッケンスタック見たいなド田舎に家がほしい?それが働いた金すべてつぎ込むのかな? 
    ほんとに時間の無駄のよう。そのためにお金を貯めるのなら。ママ、それが出世だっていうならもう一抜けた。  


    ではどうでしょうか?おかしなところは、修正願います。

    返信削除
  6. Uncle Sam はアメリカ合衆国を擬人化した架空の人物(キャラクター)です。
    http://ejje.weblio.jp/content/Uncle+Sam

    なので、"Pay Uncle Sam" は「税金を納める」という意味合いだと思います。
    "with the overtime" と続くので「普通より多く納める」というニュアンスもあるかもしれません。

    返信削除