20140923

【和訳】Frozen - Frozen Heart

(映画「アナと雪の女王」より)

*frozen heart
日本語版にならって氷の心としたかったのですが、何となく分かりにくい気がしたので最後以外は「氷に覆われた心」としてみました。
クライマックスでアナがハンスに「ホントに凍ってんのはあんたの心じゃないのよー!」みたいなことを言ってた気がする(曖昧)。

*foul/fair
意訳。「不浄」「清浄」と訳した。

*this icy ~ worth mining
意訳してます。直訳「この力には掘り出す価値のある凍った心がある」。氷の下に暖かい心があるよってことですかね。

*break the frozen heart
breakは「切り開く」。劇中ではthaw(氷を溶かす)と言っていた…はず。ちなみにオラフの言ってた「溶けてもいいよ」はmeltですね。

邦訳版が酷評されてるのは知ってるんですが、個人的にはそれほど悪くないと思ってました。なので自分で訳してみた時も「そんなに悪いかねえ?」って感じでした。でもなぜかこの曲を訳してみたら「おっ?」と思いました。まーこの曲もともと歌詞が聞き取りにくいんですけどね。

映画観た時に一番に思ったのが「この曲ダンボのアレじゃん!」ってことです。で、今調べてみたら、やはり!ダンボのアレのオマージュだそうです。オラフがツララ折って望遠鏡にするシーンでも、トイストーリーのワンシーンを連想しました。こっちはたぶん関係ないですね。

******

Born of cold and winter air and mountain rain combining
*This icy force both *foul and fair has a frozen heart worth mining
冷たい冬の空気に生まれ
山の雨が混ぜ合わさった
不浄のものであり
そして清浄のものでもある
この凍える力が宿る
氷に覆われた心には
掘り出す価値がある

So cut through the heart, cold and clear
Strike for love and strike for fear
See the beauty, sharp and sheer
Split the ice apart and *break the frozen heart
冷たく澄んだ心を貫け
愛に向かい進め
恐れに向かい進め
鋭く混じり気のない美を見出だし
氷を切り出せ
氷の心を切り開け

(hup! ho!)
Watch your step!
Let it go!
Hup! Ho!
Watch your step!
Let it go!
足元に気を付けろ
放っておけ

Beautiful!
Powerful!
Dangerous!
Cold!
美しく
強力で
危険で
冷たい

Ice has a magic, can’t be controlled
Stronger than one, stronger than ten, stronger than a hundred men! Ha!
氷には魔法がある
それは人為の及ばぬもの
一人の男が
十人の男が
百人の男が束になっても 敵わない

Born of cold and winter air and mountain rain combining
This icy force both foul and fair has a frozen heart worth mining
冷たい冬の空気に生まれ
山の雨が混ぜ合わさった
不浄のものであり
そして清浄のものでもある
この凍える力が宿る
氷に覆われた心には 掘り出す価値がある

So cut through the heart, cold and clear
Strike for love and strike for fear
There’s beauty and there’s danger here
Split the ice apart
Beware the frozen heart
冷たく澄んだ心を貫け
愛に向かい進め
恐れに向かい進め
この世には美があれば 危険がある
氷を切り出せ
氷の心に用心しろ

0 comments:

コメントを投稿