tag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.comments2024-02-25T23:25:30.181+09:00einzelzellezoehttp://www.blogger.com/profile/08544486056329598113noreply@blogger.comBlogger677125tag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-67093126391693057202020-08-03T23:31:56.754+09:002020-08-03T23:31:56.754+09:00和訳のリリック他にはないので助かりました!和訳のリリック他にはないので助かりました!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17586804420904912146noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-82550743102251962352020-07-29T10:45:19.912+09:002020-07-29T10:45:19.912+09:00こんな感じの歌だったんだ。MVの意味がわかったよ。
でも、私はすきです。こんな感じの歌だったんだ。MVの意味がわかったよ。<br />でも、私はすきです。成城サイダーhttps://www.blogger.com/profile/06397757485868090568noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-91235640587277352372020-07-09T20:36:21.587+09:002020-07-09T20:36:21.587+09:00このコメントは投稿者によって削除されました。love love rosyhttps://www.blogger.com/profile/15766654926769753069noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-39557305235452432972020-04-24T20:31:14.689+09:002020-04-24T20:31:14.689+09:00素晴らしいですね!素晴らしいですね!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15676935944715921374noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-30814286827629444882020-04-10T10:32:20.299+09:002020-04-10T10:32:20.299+09:00有難うございます。ビリィーの考える女性の理不尽さをうまく日本語に表現して、曲の良さに意味が解って一粒...有難うございます。ビリィーの考える女性の理不尽さをうまく日本語に表現して、曲の良さに意味が解って一粒で二度おいしい曲になりました(笑)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-66473662391858968902020-03-27T01:23:03.300+09:002020-03-27T01:23:03.300+09:00素敵な訳ありがとうございます。バリーのファルセットではわかりにくいですがイボンヌの歌では韻が心地よく...素敵な訳ありがとうございます。バリーのファルセットではわかりにくいですがイボンヌの歌では韻が心地よく響くのでこちらが気に入ってます。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-42412088407329540432020-03-21T23:27:44.257+09:002020-03-21T23:27:44.257+09:00還暦を過ぎた男性です。
素晴らしい訳をありがとうございます。
「素人の英語学習者」と書かれてますが、...還暦を過ぎた男性です。<br />素晴らしい訳をありがとうございます。<br />「素人の英語学習者」と書かれてますが、とてもそう思われません。<br />この年になって、この歌が更にココロに染みてきます。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-44235257762068085832020-02-21T03:02:28.902+09:002020-02-21T03:02:28.902+09:00Correction in the comment above: "バース2の"...Correction in the comment above: "バース2の"sing alone"は"sing alone with ..."ということではなく、たとえば"walk alone"というと「前向きな気持ちで歩く」という意味になるように「前向きな気持ちで歌う」ということだと思います。" I meant "sing along."Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-60502457472518570582020-02-19T15:48:54.578+09:002020-02-19T15:48:54.578+09:00バース1の"the night is yours alone"は直訳すると「夜が...バース1の"the night is yours alone"は直訳すると「夜が君のものそのもの(へんな日本語ですが)」になり、つまり「長い一日で君が君でいられる時間は夜だけ」といった感じの意味だと思います。同じようにバース2の"When your day is night alone"も「君の一日が夜だけのとき」という前のものと同じような意味で、この二つの"alone"は「ひとりぼっち」とか「孤独な」という意味ではないと思います。コーラスの"If you feel like you're alone...alone"のaloneはゾーイさんの訳のとおり「ひとりぼっち」という意味です。バース2の"sing alone"は"sing alone with ..."Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09115362982212016138noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-15552705626895576512020-02-15T10:47:25.808+09:002020-02-15T10:47:25.808+09:00とても良いです。とても良いです。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13873282670658026610noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-2267673909908410982019-11-20T14:45:20.699+09:002019-11-20T14:45:20.699+09:00あなたはきっと生き方を間違ってるよ。あなたはきっと生き方を間違ってるよ。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-80151146507499482032019-11-12T21:49:36.501+09:002019-11-12T21:49:36.501+09:00英語の歌詞が間違ってるぞ雑魚。さっさと直せカス。英語の歌詞が間違ってるぞ雑魚。さっさと直せカス。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-40701987011713909652019-10-11T19:03:44.495+09:002019-10-11T19:03:44.495+09:00何年経ってもいいバンドといい曲は色褪せないですね!
いつも見ております。何年経ってもいいバンドといい曲は色褪せないですね!<br />いつも見ております。Yuyaheadnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-74233011133245599442019-10-03T19:09:24.638+09:002019-10-03T19:09:24.638+09:00五十数年前、ラジオからこの音楽が流れアメリカを意識しました。(偶然テープレコーダーに録音して何度も聞...五十数年前、ラジオからこの音楽が流れアメリカを意識しました。(偶然テープレコーダーに録音して何度も聞きました)“アメリカ”が繰り返されどんな意味か、疑問に持って数十年・・・意味が理解されすっきりしました。素晴らしいです。ありがとうございました。あの日あの時、意味と歌詞が分かっていたら英語が好きになって、もっと英語の勉強をしたと思うと悔しいです。初心に帰って60代から英語の勉強をしています。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-91124446471775938162019-09-20T11:36:26.830+09:002019-09-20T11:36:26.830+09:00ずっとこの曲が大好きでした。歌詞の意味が知れて嬉しいです。ありがとうございますずっとこの曲が大好きでした。歌詞の意味が知れて嬉しいです。ありがとうございますAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-78114406484974514062019-07-27T15:54:24.709+09:002019-07-27T15:54:24.709+09:00素晴らしい和訳をどうもありがとうございました。素晴らしい和訳をどうもありがとうございました。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11079483285840864290noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-88439087059255997152019-05-30T20:24:11.438+09:002019-05-30T20:24:11.438+09:00ありがとうございます!ありがとうございます!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09228520683404725443noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-54481209561600101952019-05-11T21:18:07.312+09:002019-05-11T21:18:07.312+09:00彼を想いながらさっき聴いていました。
ふと和訳を探していると辿りつきました。
彼がこんな想いしていた...彼を想いながらさっき聴いていました。<br />ふと和訳を探していると辿りつきました。<br />彼がこんな想いしていたらどんなに幸せだろうと<br />明日彼の誕生日です。沢山お祝いしてあげようと思います。次の日には離れないとなぁと思っています。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12496427457464496223noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-30656528975079011202019-01-12T04:11:15.123+09:002019-01-12T04:11:15.123+09:00最高です最高ですAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/10734411617166570577noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-69412888038780139702018-12-18T11:10:45.354+09:002018-12-18T11:10:45.354+09:00「スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャス」ですね、上に書いてあるのは「スーパーカリフス...「スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャス」ですね、上に書いてあるのは「スーパーカリフスティックラジリエクスピアリドーシャス」。カタカナは自分から書きたくないけど、長すぎて、複雑すぎて!ありがとうfishy businesshttps://www.blogger.com/profile/02581426100224277654noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-54388829504383181552018-12-01T15:11:02.520+09:002018-12-01T15:11:02.520+09:00素敵な和訳ですね。
やっと歌詞の意味がわかりました。
冒頭から、「年を取るっていいね。待つ必要なんて...素敵な和訳ですね。<br />やっと歌詞の意味がわかりました。<br />冒頭から、「年を取るっていいね。待つ必要なんて無いよ。」なんて和訳ばかりでしたので...<br />ありがとうございます!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-18971457741458828642018-11-13T01:01:54.015+09:002018-11-13T01:01:54.015+09:00このtongueは舌ではなく言葉という意味だと思いますよ。このtongueは舌ではなく言葉という意味だと思いますよ。匿名https://www.blogger.com/profile/03507924379129408562noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-20594963429278508612018-11-08T13:27:27.179+09:002018-11-08T13:27:27.179+09:00hit,baby one more timeはもう一度私に電話してきて、らしいです(^^)hitはア...hit,baby one more timeはもう一度私に電話してきて、らしいです(^^)hitはアメリカのスラング用語です。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13208764325216758975noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-38618112038484266472018-07-24T08:53:52.098+09:002018-07-24T08:53:52.098+09:00この曲は大好きなので助かります。
ありがとうござおます!この曲は大好きなので助かります。<br />ありがとうござおます!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07437869125806295890noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-50231922785194575762018-06-27T12:17:21.743+09:002018-06-27T12:17:21.743+09:00BUSTED最高BUSTED最高Anonymousnoreply@blogger.com